Subtitling Cultural Specificity from English to Chinese
Dayan Liu

One of the big problems faced by translators is how to handle cultural specificity, since translation is commonly viewed as an interlingual communication as well as a process of cultural transfer. In translating cultural specificity, two approaches are usually proposed, a foreignizing method or a domesticating method. Subtitling, as one of the most common modes of audiovisual translation, has its own requirements and constraints, which centers on the target text as well as its reception by an audience of different characteristics and background from that of the original. To handle culture-specific terms in subtitling, a domesticating method is strongly advised, in line with which the strategy of adaptation is therefore suggested and then exemplified in subtitling as the dominant principle of dealing with cultural specificity, with a view to assisting viewers’ comprehension and evoking an equivalent effect.

Full Text: PDF

Copyright © 2014: The Brooklyn Research and Publishing Institute. All Rights Reserved.
Brooklyn, NY 11210, United States